Category: English as the last Language

영어.. 아아아!!

trivial 은, 꼭 ‘사소한’만은 아닌가보다.

최근 읽는 책에서 ‘trivial’ 이라는 표현이 종종 나온다. 하지만, 그 어떤 경우에도, 사소하다 또는 덜 중요하다는 뜻으로는 해석이 잘 되지 않았다.한영사전에 있는 뜻으로는 해결이 되지 않았다. 문맥 상, ‘쉽다’로 해석이 돼야 하는데.. Writing mix-ins is easy because Python makes it…

Continue Reading trivial 은, 꼭 ‘사소한’만은 아닌가보다.

You, or You Guys.

‘You guys ~’ 라는 표현을 언제 처음 들었는지는 확실하질 않다. 아마도, 92년일 가능성이 크지만, 그렇지 않으면 98년이라 생각된다.언젠가 영어권 누군가에게 이 표현에 대해 물어봤던 기억이 있긴한데, 뭐라고 답을 들었는지는 가물가물하다. 자.. 왜 이 표현에 대해 글을 쓰게 됐느냐하면, 며칠 전…

Continue Reading You, or You Guys.

영업시간 표기, Open/Close(d)?

길거리에 수없이 들어선 가게. 거의 대부분, 영어로 영업시간을 표기하고 있다. 여는(개점) 시간(Open) 과 닫는 시간(Close 일까 Closed 일까?)을 표시하고, 시간은 친절하게도(?) 오전 오후를 영어로 알려주는 곳들이 많다. 사진을 찾아 올려보려고 했으나 귀찮고, 괜히 안좋은 면을 부각하는 듯 하여 그만두고, 대충…

Continue Reading 영업시간 표기, Open/Close(d)?

Endemic, Epidemic, and Pandemic

며칠 전부터 이 단어들에 대해 정리해보려고 했었는데, 오늘 관련된 글을 볼 수 있었다.이 단어들은 모두 형용사와 명사로 사용될 수 있다. 참고로, 저 단어들에 붙은 ‘demic’ 은, Democracy 할 때의 그 Demo 다. 즉, ‘사람’을 뜻한다. Endemic 우리말로 번역하자면, 풍토, 고착/고질…

Continue Reading Endemic, Epidemic, and Pandemic

영어공부 : novel

역시나 코로나바이러스 관련 기사를 보다가 관심이 간 단어.영어 신문을 보면, Coronavirus(Covid-19) 를 언급할 때 ‘novel coronavirus’ 라는 표현이 자주 붙어있다. 이 Novel 은 ‘소설’할 때 그 Novel 이다. 애들이 비주얼노벨할 때 그 Novel. 헌데.. 난 이 novel 을 noble 로…

Continue Reading 영어공부 : novel

영어공부 : remotely, remotely prepared, not remotely prepared

다소 즐겁지 않은 내용으로 영어 공부를 하게 되긴 했지만.. 코로나바이러스 관련 기사를 보다가, 한눈에 확 들어오지 않는 내용이 있어 사전을 찾아봤다. 원문은 이렇다. “We’re not remotely prepared,” Dr. Alex Greninger, an assistant professor in the Department of Laboratory Medicine and…

Continue Reading 영어공부 : remotely, remotely prepared, not remotely prepared

have a leg up on sb/st

기사를 보다가 처음 본 표현을 접했다.대충 뜻은 통했으니 그냥 넘어가려다가.. 그래도 사전을 찾아봤다. 그런데.. 영한사전에도 나와있는 뜻풀이를 Collins, Macmillan 등에선 찾을 수 없었다. Oxford, Merriam-Webster, Cambridge 에는 나와 있었고, ‘informal’ 이라고도 표기가 되어 있었다. 뜻풀이는, 영한 사전과 영영 사전이 좀…

Continue Reading have a leg up on sb/st

sexist, not sexiest.. 나의 무지함이여.

구독하고 있는 글 중, 오늘 이런 제목이 눈에 확(!) 띄었다. What Should I Do About My Awful, Sexist Boss? 제목만으론 내용이 잘 짐작이 되지 않았다. 성질은 더러운데(Awful) 인데, 성적 매력(Sexist)이 느껴지는 상사라고?? 읽어보니, 성적 매력에 대한 얘기는 하나도 없고, 성차별에…

Continue Reading sexist, not sexiest.. 나의 무지함이여.

Non dairy latte 를 우리말로?

오늘 ‘영어’ 관련 글을 2개나 쓰네.The Flash 를 보는데, ‘Non dairy latte’ 라는 표현이 나왔다. 자막에는, ‘우유 뺀 라테’라고 당당하게 출력이 되었는데.. Latte 는 이탈리아어로, 영어로 바꾸자면 ‘Milk’ 를 뜻한다. 그런데, 우유 뺀 라테? (붕어없는 붕어빵??) 번역자의 실수라기엔, 이 문제가…

Continue Reading Non dairy latte 를 우리말로?

언택트는 영어가 아니다.

물론, ‘언택트’라고 한글로 적었으니 영어가 아니겠지만, 영문자로 바꿔서 Untact 라고 해도 역시 마찬가지. 어느 잘나신 분들이 남의 나라말까지 만드는 지는 모르겠으나, 요즘 이런 표현들이 자주 눈에 띈다. ‘뉴트로’도 이런 부류다. New + Retro 를 결합한 표현이라는데, 역시 영어권에선 이런 단어를…

Continue Reading 언택트는 영어가 아니다.