Category: English as the last Language

영어.. 아아아!!

English : Chances are…

PS4 에 관한 글을 보는데, 갑자기 이런 표현이 튀어나왔다. 뜻은 대충 짐작할 수 있지만, 문장 형식이 눈에 들어오지 않는다. 그야말로 영어를 글로 배운 탓에, SV 가 구분되지 않으면 더 이상 진행이 잘 안된다. But, chances are you will have one…

Continue Reading English : Chances are…

trivial 은, 꼭 ‘사소한’만은 아닌가보다.

최근 읽는 책에서 ‘trivial’ 이라는 표현이 종종 나온다. 하지만, 그 어떤 경우에도, 사소하다 또는 덜 중요하다는 뜻으로는 해석이 잘 되지 않았다.한영사전에 있는 뜻으로는 해결이 되지 않았다. 문맥 상, ‘쉽다’로 해석이 돼야 하는데.. Writing mix-ins is easy because Python makes it…

Continue Reading trivial 은, 꼭 ‘사소한’만은 아닌가보다.

You, or You Guys.

‘You guys ~’ 라는 표현을 언제 처음 들었는지는 확실하질 않다. 아마도, 92년일 가능성이 크지만, 그렇지 않으면 98년이라 생각된다.언젠가 영어권 누군가에게 이 표현에 대해 물어봤던 기억이 있긴한데, 뭐라고 답을 들었는지는 가물가물하다. 자.. 왜 이 표현에 대해 글을 쓰게 됐느냐하면, 며칠 전…

Continue Reading You, or You Guys.

영업시간 표기, Open/Close(d)?

길거리에 수없이 들어선 가게. 거의 대부분, 영어로 영업시간을 표기하고 있다. 여는(개점) 시간(Open) 과 닫는 시간(Close 일까 Closed 일까?)을 표시하고, 시간은 친절하게도(?) 오전 오후를 영어로 알려주는 곳들이 많다. 사진을 찾아 올려보려고 했으나 귀찮고, 괜히 안좋은 면을 부각하는 듯 하여 그만두고, 대충…

Continue Reading 영업시간 표기, Open/Close(d)?

Endemic, Epidemic, and Pandemic

며칠 전부터 이 단어들에 대해 정리해보려고 했었는데, 오늘 관련된 글을 볼 수 있었다.이 단어들은 모두 형용사와 명사로 사용될 수 있다. 참고로, 저 단어들에 붙은 ‘demic’ 은, Democracy 할 때의 그 Demo 다. 즉, ‘사람’을 뜻한다. Endemic 우리말로 번역하자면, 풍토, 고착/고질…

Continue Reading Endemic, Epidemic, and Pandemic

영어공부 : novel

역시나 코로나바이러스 관련 기사를 보다가 관심이 간 단어.영어 신문을 보면, Coronavirus(Covid-19) 를 언급할 때 ‘novel coronavirus’ 라는 표현이 자주 붙어있다. 이 Novel 은 ‘소설’할 때 그 Novel 이다. 애들이 비주얼노벨할 때 그 Novel. 헌데.. 난 이 novel 을 noble 로…

Continue Reading 영어공부 : novel

영어공부 : remotely, remotely prepared, not remotely prepared

다소 즐겁지 않은 내용으로 영어 공부를 하게 되긴 했지만.. 코로나바이러스 관련 기사를 보다가, 한눈에 확 들어오지 않는 내용이 있어 사전을 찾아봤다. 원문은 이렇다. “We’re not remotely prepared,” Dr. Alex Greninger, an assistant professor in the Department of Laboratory Medicine and…

Continue Reading 영어공부 : remotely, remotely prepared, not remotely prepared

have a leg up on sb/st

기사를 보다가 처음 본 표현을 접했다.대충 뜻은 통했으니 그냥 넘어가려다가.. 그래도 사전을 찾아봤다. 그런데.. 영한사전에도 나와있는 뜻풀이를 Collins, Macmillan 등에선 찾을 수 없었다. Oxford, Merriam-Webster, Cambridge 에는 나와 있었고, ‘informal’ 이라고도 표기가 되어 있었다. 뜻풀이는, 영한 사전과 영영 사전이 좀…

Continue Reading have a leg up on sb/st

sexist, not sexiest.. 나의 무지함이여.

구독하고 있는 글 중, 오늘 이런 제목이 눈에 확(!) 띄었다. What Should I Do About My Awful, Sexist Boss? 제목만으론 내용이 잘 짐작이 되지 않았다. 성질은 더러운데(Awful) 인데, 성적 매력(Sexist)이 느껴지는 상사라고?? 읽어보니, 성적 매력에 대한 얘기는 하나도 없고, 성차별에…

Continue Reading sexist, not sexiest.. 나의 무지함이여.

Non dairy latte 를 우리말로?

오늘 ‘영어’ 관련 글을 2개나 쓰네.The Flash 를 보는데, ‘Non dairy latte’ 라는 표현이 나왔다. 자막에는, ‘우유 뺀 라테’라고 당당하게 출력이 되었는데.. Latte 는 이탈리아어로, 영어로 바꾸자면 ‘Milk’ 를 뜻한다. 그런데, 우유 뺀 라테? (붕어없는 붕어빵??) 번역자의 실수라기엔, 이 문제가…

Continue Reading Non dairy latte 를 우리말로?