Category: English as last Language

Endemic, Epidemic, and Pandemic

며칠 전부터 이 단어들에 대해 정리해보려고 했었는데, 오늘 관련된 글을 볼 수 있었다.이 단어들은 모두 형용사와 명사로 사용될 수 있다. 참고로, 저 단어들에 붙은 ‘demic’ 은, Democracy 할 때의 그 Demo 다. 즉, ‘사람’을 뜻한다. Endemic 우리말로 번역하자면, 풍토, 고착/고질 등이 어울린다. Disease 와 결합하여 풍토병이 되고, 질병과 관련이 없이 쓰일 때는, 고착된 문제나 고질병(질병의

영어공부 : novel

역시나 코로나바이러스 관련 기사를 보다가 관심이 간 단어.영어 신문을 보면, Coronavirus(Covid-19) 를 언급할 때 ‘novel coronavirus’ 라는 표현이 자주 붙어있다. 이 Novel 은 ‘소설’할 때 그 Novel 이다. 애들이 비주얼노벨할 때 그 Novel. 헌데.. 난 이 novel 을 noble 로 착각하여, 고귀한, 기품있는 등으로 해석했었다. 태풍에 여성형 명사를 붙여서 큰 피해없이 지나가게 해달라는 기원을 담듯이,

영어공부 : remotely, remotely prepared, not remotely prepaed

다소 즐겁지 않은 내용으로 영어 공부를 하게 되긴 했지만.. 코로나바이러스 관련 기사를 보다가, 한눈에 확 들어오지 않는 내용이 있어 사전을 찾아봤다. 원문은 이렇다. “We’re not remotely prepared,” Dr. Alex Greninger, an assistant professor in the Department of Laboratory Medicine and an assistant director of the Clinical Virology Laboratory at the University of Washington Medical Center,

have a leg up on sb/st

기사를 보다가 처음 본 표현을 접했다.대충 뜻은 통했으니 그냥 넘어가려다가.. 그래도 사전을 찾아봤다. 그런데.. 영한사전에도 나와있는 뜻풀이를 Collins, Macmillan 등에선 찾을 수 없었다. Oxford, Merriam-Webster, Cambridge 에는 나와 있었고, ‘informal’ 이라고도 표기가 되어 있었다. 뜻풀이는, 영한 사전과 영영 사전이 좀 다르다. 영한사전엔 ~보다 선행하다 라고 나와있고, 영영사전에는 Have an advantage over. 로 되어 있는데, advantage 를

sexist, not sexiest.. 나의 무지함이여.

구독하고 있는 글 중, 오늘 이런 제목이 눈에 확(!) 띄었다. What Should I Do About My Awful, Sexist Boss? 제목만으론 내용이 잘 짐작이 되지 않았다. 성질은 더러운데(Awful) 인데, 성적 매력(Sexist)이 느껴지는 상사라고?? 읽어보니, 성적 매력에 대한 얘기는 하나도 없고, 성차별에 관한 내용만 잔뜩 있었다.내가 뭘 잘못한 걸까?? 물론, 내 인생 자체가 잘못이지만..사전을 찾아보니, 내 머릿

Non dairy latte 를 우리말로?

오늘 ‘영어’ 관련 글을 2개나 쓰네.The Flash 를 보는데, ‘Non dairy latte’ 라는 표현이 나왔다. 자막에는, ‘우유 뺀 라테’라고 당당하게 출력이 되었는데.. Latte 는 이탈리아어로, 영어로 바꾸자면 ‘Milk’ 를 뜻한다. 그런데, 우유 뺀 라테? (붕어없는 붕어빵??) 번역자의 실수라기엔, 이 문제가 사실 꽤 복잡하다. 일단, Latte/Milk 를 뜻하는 우리말이 좀 애매하다. ‘우유(牛乳)’라고 번역하면, 이건 상당한 축소

언택트는 영어가 아니다.

물론, ‘언택트’라고 한글로 적었으니 영어가 아니겠지만, 영문자로 바꿔서 Untact 라고 해도 역시 마찬가지. 어느 잘나신 분들이 남의 나라말까지 만드는 지는 모르겠으나, 요즘 이런 표현들이 자주 눈에 띈다. ‘뉴트로’도 이런 부류다. New + Retro 를 결합한 표현이라는데, 역시 영어권에선 이런 단어를 쓰지 않는다.요즘 애들이 많이 쓰는 ‘텐션’이란 어구도, 전혀 다른 뜻으로 이 나라(그리고 일본)에서 쓰이고 있다.

Rally 의 뜻은 ‘경주(競走)’가 아니다.

Rally, 랠리. 테니스, 배구에서 “‘랠리’가 지속되고 있다”는 표현을 자주 들었다.또, 흔히 ‘경주’를 랠리라고 하지 않나.. 하는 막연한 생각을 갖고 있었다. 그런데, 오늘 ‘ditch’ 라는 단어의 뜻을 사전에서 찾다가, 덤으로 rally 까지 알게 되었다.예문은 이렇다. “She opted to ditch school so she could attend the downtown rally.” New Ace 사전 Rally 의 뜻을 몰랐다면, 아마도 ‘경주에

‘have your cake and eat it’ ??

글자 그대로(Verbatim) 해석해보자면, ‘손에 케익을 들고 먹어라’ 가 되겠지만, 저 문구의 뜻을 알고 다시 해석해보면, 약간은 모순된 표현이라고 볼 수 있다. ‘손에 케익을 유지하고 있는 동시에 먹어라’이게 저 표현에서 의도하는 바인 듯 하다. 손에 들고 있으면서도 먹을 수는 없다. 물론, 케익 조각이라는게 한 입에 다 먹을 수 있는 건 아니니, 한번에 이해가 되진 않는다. 한입

Advanced Learner’s Dictionary 란??

지금껏, 영어 공부를 하느라 쓴 돈만 해도… 사실 그리 많지는 않다. 학원엘 다닌 적도 없고, 잠깐 외유를 한 게 다니까, 요즘 애들처럼 큰 돈을 투자하진 않았을 거다. 그러나, 공부 못하는 애들이 책 욕심만 많다고, 나도 이런 저런 책들은 꽤 사 모았었다. 언제 샀는 지 기억도 안나는 Concise Oxford 사전도 지금 내 눈에 보이고 있고, 2006~2007년