English : Chances are…

PS4 에 관한 글을 보는데, 갑자기 이런 표현이 튀어나왔다. 뜻은 대충 짐작할 수 있지만, 문장 형식이 눈에 들어오지 않는다. 그야말로 영어를 글로 배운 탓에, SV 가 구분되지 않으면 더 이상 진행이 잘 안된다.

But, chances are you will have one if you’re purchasing digital games on your PS4.

How to Play Digital Games Offline on Your PS4

도치도 해보고, 내 나름대로 분석을 해봤지만, 모두 실패.
사전을 뒤졌다.

이럴 땐 역시 Macmillan 이 제일 좋다.
구어체에선 that 이 보통 생략되는데, that 을 넣어주면 자연스레 해석이 된다.
맥밀란에 있는 예문을 그대로 옮겨와보면,

The chances are that I will be looking for a new job soon.

우리말로 옮기면, ‘~할 가능성이 높다/농후하다’ 정도로 의역이 되겠으나, 사실 저 표현만 놓고 보면 ‘농후하다’라는 단어는 없다. 그저 그런 분위기만 풍기고 있을 뿐.

따라서, ‘내가 새 직장을 찾을 가능성이 상당히..‘ 정도로만 번역을 하고, ‘높다’라는 뜻은 글 전후로 파악을 하게끔 해야 원문에 충실한 번역이 아닐까.. 그저 막연히 생각해 볼 뿐.

애초에 ‘chance’ 라는 단어를 ‘기회’에 대응을 시켰기에 저 문장을 해석하기가 어려웠다.

Chance 는 ‘기회’보다는 ‘우연히 일어난 일, 즉 가능성(Possibility)’ 이라는 뜻이 영어사전에도 제일 먼저 올라와 있다. Merriam-Webster 도 마찬가지인데, Macmillan 엔 기회(Opportunity)가 먼저 나와있긴 하다.
아무튼, 이 뜻으로 해석한다면, ‘새 직장을 찾을 가능성이 있다’ 가 된다. 또, 가능성이 있다고 굳이 입 밖으로 냈으니, 어느 정도 심지가 굳은 상태라고 보고, 높은 정도로 그 일이 일어나리라는 믿음을 청자에게 주는게 아닐런지?

어떤 이는 이에 대해, 뒤에 ‘high’ 를 넣음으로 좀 더 문법에 어긋남이 없는 문장이 되는게 아니냐는 주장을 하기도 했는데, 뭐.. 거기까진 내 수준을 벗어나기에.

**

새 표현을 보면, 기억을 좀 더 오래할 목적으로 이렇게 써놓긴 하는데..
나중에 또 같은 표현을 봤을 땐 늘.. (언제나 새롭고 참신하단 말이지.)

Author: 아무도안

안녕하세요. 글 남겨주셔서 고맙습니다.