영어공부 : novel

역시나 코로나바이러스 관련 기사를 보다가 관심이 간 단어.
영어 신문을 보면, Coronavirus(Covid-19) 를 언급할 때 ‘novel coronavirus’ 라는 표현이 자주 붙어있다.

이 Novel 은 ‘소설’할 때 그 Novel 이다. 애들이 비주얼노벨할 때 그 Novel.

헌데.. 난 이 novel 을 noble 로 착각하여, 고귀한, 기품있는 등으로 해석했었다. 태풍에 여성형 명사를 붙여서 큰 피해없이 지나가게 해달라는 기원을 담듯이, 바이러스에도 그런 의미를 붙이나보다.. 하고 순진하게 생각을 했는데!

사전을 찾아보니, 제일 첫머리에 뜻이 있었다. 물론 제 1 풀이는 ‘소설’이다.

1.새로운 종류의
2.신기한(new)
3.지금까지 보지 못한
4.희한한
5.기발한


별다른 어렵고 복잡한 뜻이 숨겨져 있는게 아니고, 그저 ‘새로운’ 바이러스라는 뜻이었다.

Novel 은 라틴어 novellus, novus 에서 왔고, ‘새롭다’라는 뜻이다. ‘소설’로는, 이탈리아어 novella(이야기) 에서 왔다고 되어 있는데, 결국은 모두 ‘새롭다’는 뜻인 모양이다.

소설도 새롭지 않으면 표절이 되므로, 새로운 이야기라는 뜻에서 비롯된 말은 아닐런지.


참고로, ‘코로나 바이러스 감염병‘ 정식 영어명칭은 Coronavirus diesese 2019 이고, 줄여서 COVID-19 라고 한다. 우리나라에선 코로나 19(일구)라고 명명/표기하기로 한 모양이다.

영어권에선 Covid-19 로 단독 표기하는 경우보다는, (아마도 그렇게만 쓰면 뭔지 잘 모를 듯 해서 그런 게 아닐까 추측해보는데..) Coronavirus 라고 표기한 기사가 많이 보인다.
간혹 Wuhan Corona 도 눈에 띄긴 한다.

구글에서 영어/뉴스로 검색을 한정하고, “wuhan corona” 를 검색하면 7,900 건. coronavirus -wuhan 을 검색하면 494,000,000 건의 결과를 볼 수 있다.
“covid-19” -corona -coronavirus 결과는 114,000,000.

어찌됐든, 모두들 힘을 합쳐 슬기롭게 이겨낼 수 있기만을 바랄 뿐.

안녕하세요. 글 남겨주셔서 고맙습니다.