have a leg up on sb/st

기사를 보다가 처음 본 표현을 접했다.
대충 뜻은 통했으니 그냥 넘어가려다가.. 그래도 사전을 찾아봤다.

그런데.. 영한사전에도 나와있는 뜻풀이를 Collins, Macmillan 등에선 찾을 수 없었다.

Oxford, Merriam-Webster, Cambridge 에는 나와 있었고, ‘informal’ 이라고도 표기가 되어 있었다.

뜻풀이는, 영한 사전과 영영 사전이 좀 다르다.

영한사전엔 ~보다 선행하다 라고 나와있고, 영영사전에는 Have an advantage over. 로 되어 있는데, advantage 를 ‘선행’이라 번역하기엔 아무래도 좀 어색하다. 선행보다는 우위가 낫지 않겠나.

다음 사전의 예문으로, 코리아 헤럴드 기사가 나와있다.

Korea has a leg up on China in the areas of human resources, finance, intellectual property rights, technologies and research and development for attracting foreign direct investment, a report found.

Korea Herald

헌데, informal 이라면 기사에서는 지양해야 하는 표현이 아닌가.
요즘 기자(님)들이야 이런 건 별로 신경을 안쓰시겠지만 말이다.

Tags:

안녕하세요. 글 남겨주셔서 고맙습니다.